“Translation is not appropriation, as is sometimes claimed; it is a form of listening that then changes how you speak.”
— Eliot Weinberger, from “Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation.” (via asymptotejournal)
But maybe appropriation can be translation, can be a listening that changes what gets said.
• 15 March 2014 • 99 notes
In case I don’t know you on FB: SAVE FIVE BUCKS!
ULTRAMEGAPRAIRIELAND is barreling down on the printer (it’s actually being printed here in Mpls), but there is still time to pre-order and save some bucks:
• 14 March 2014 • 2 notes
POEM SEEKING SACRIFICIAL VIRGINS OR WHATEVER - by Elisabeth Workman -
Maybe it was just a paper moon
strung above a blue velvet sea
the sea not really a sea
but a huddled mass of mimes
mimicking the Dow Jones Global Titans Index for an assembly
of teenagers not really teenagers but slaves
to self-fulfilling buzzers in the situation room
that is Wolf Blitzer…
A poem from ULTRAMEGAPRAIRIELAND
• 29 January 2014 • 9 notes
Erik Brandt, 2014. Cover for the upcoming Grey Book Press chapbook release of Elisabeth Workman and Michael Sikkema’s poetry collaboration, TERRORISM IS WHAT WHALE. Available soon, more on Typografika.
WHALE BOMBS COMING SOON
• 27 January 2014 • 16 notes
Testimony of Langston Hughes before the McCarthy Committee
Mr. Cohn. Do you remember writing this: “Good morning, Revolution. You are the very best friend I ever had. We are going to pal around together from now on.”
Mr. Hughes. Yes, sir, I wrote that.
Mr. Cohn. Did you write this, “Put one more `S’ in the USA to make it Soviet. The USA when we take…
• 5 January 2014 • 185 notes
"I am a snowflake" - thought hedgehog in cold delirium.
• 3 January 2014 • 1,300 notes